![]() |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||||
| L'Université de Saragosse s'offre à vous sur Internet en un million de mots. | ||||||||||||||||
| «Notre Université se trouve à 19 clicks du monde", affirme Enrique G. Cillero, responsable de l'entreprise de traduction qui vient de terminer la version en anglais de la page web avec toutes les filières de l'Université de Saragosse. | ||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
| Photographe:
Guillermo Mestre Enrique G. Cillero sur la terrasse de son bureau de San Miguel avec son instrument de prédilection: l'ordinateur. Au fond, la Basilique du Pilar et ses tours. |
||||||||||||||||
| ANTÓN
CASTRO. Saragosse Enrique G. Cillero (Saragosse, 1963) a décidé réaliser un changement dans sa vie.. Le professeur d'anglais, le traducteur occasionnel de Philip Larkin o du prix Nobel Seamus Heaney, le poète d' "Un pays sans personne!" (publié dans la collection "La grotte des mots" des Presses Universitaires de Saragosse) a pensé qu'il devait fonder "un projet de lettres", et c'est ainsi qu'il définit son entreprise Cillero & De Motta. "C'est un travail de lettres bien qu'il y ait quelque ingénieur: nous nous préoccupons des paroles des gens et notre objectif est l'excellence dans le domaine de la traduction. Comment le faisons-nous? Comme un écrivain qui fait un brouillon préliminaire et qui, ensuite, polit le texte. Dans un premier temps, le traducteur fait sa version et ensuite, un expert en la matière, vétérinaire, gastronomie ou physique, la révise jusqu'au moindre détail". Cillero & De Motta est une entreprise jeune. Cillero, professeur d'anglais à temps partiel, est son plus haut responsable et la personne chargée de confectionner des équipes de travail, "des équipes cohérentes pour chaque projet. Nous réalisons aussi des travaux d'interprétation: nous venons de participer à des journées de formation pour l'AVE", précise-t-il depuis sa tour de guet de la rue de San Miguel, depuis laquelle il est à même de contempler une panoramique impressionnante de la ville. La raison graphique de son anagramme est du peintre Pepe Cerdá. "J'aime beaucoup son oeuvre. Nous nous sommes rencontrés et je lui ai suggéré que nous aimerions beaucoup avoir un dessin de lui et, en un instant, il nous a réalisé une oeuvre superbe, de celles dont on se sent fier", dit Cillero. Il fait un
résumé de quelques uns des projets auxquels il a participé:
"Dictionnaire de la cuisine japonaise. Ingrédients et culture"
de Richard Hosking (Zendrera Zariquiey, 2000), la page web de Gamesa,
une entreprise d'aéronautique, la traduction à l'anglais
de la monographie sur l'Aljafería de Pano & Sepúlveda
ou "les 200.000 mots de la description complète d'un projet
de travaux d'un hôtel , commandée par AC Hoteles". Il
assure qu'ils essaient de bouger au même rythme que le monde et
qu'Internet est un instrument basique pour eux: ce dernier leur proportionne
une agilité de mouvement énorme et des fournisseurs immédiats
pour le travail le plus complexe, qui peut même être une version
espagnol-chinois ou vice-versa Un projet de rêve "En réalité, là où nous excelons c'est dans les travaux d'espagnol à anglais ou à l'inverse. Internet parle anglais. Et, notre projet vedette, nous sommes en train de le réaliser de cette manière: de l'espagnol à l'anglais. Nous sommes en train de traduire la page web de l'Université de Saragosse: il s'agit, ni plus ni moins, d'un million de mots. L'engagement est clair: nous traduisons et nous localisons (c'est à dire, nous adaptons à la culture du pays) les programmes, les contenus et les objectifs des plus de 70 filières que donne l'Université de Saragosse. Et, ceci n'est pas du tout facile. Nous disposons de sept spécialistes anglais et irlandais avec leur diplôme universitaire correspondant et un coordinateur de recherches lexicales. Le travail n'aurait pas été possible sans un bon effort de coordination d'Agustín Urdangarín du Centre de Documentation, de Rosa Cercós et de María Jesús Crespo de la Vice-Gérance de l'Université de Saragosse", affirme Cillero. Le projet, qui s'est prolongé tout au long de six mois, est pratiquement terminé; le travail, moyennant le système " interfaces" se consacrera corps et âme au réseau et ensuite une édition en plusieurs volumes sera réalisée. Elisabeth Grant (médecine), Rebecca Jowers (direction d'entreprises), Brendan Ward (ingénierie), Steve Wilkins (droit), Martín Douch (sciences humaines), Willem van der Merwe (sciences) et Pierre de Villiers (vétérinaire) participent. Un coin dans le monde Cillero explique de cette façon la méthode de travail : premièrement nous devons faire une sélection d'experts, ensuite on réalise un approvisionnement de matériel, c'est à dire que l'on se documente, on commence la confection de brouillons, on ajuste les glossaires, on réalise des consultations lexicales avec les experts (nous disposons d'un responsable de lexique d'un centre facultatif) et enfin on réalise une dernière et très pointilleuse révision. "Ainsi l'Université de Saragosse occupera un lieu privilégié et de pointe sur Internet, c'est à dire dans le monde et mettra à la portée de l'élève européen ses programmes. Ceci représente un investissement à long terme. Nous savons que l'enjeu est important pour nous mais le simple fait de savoir que le travail est exposé au public nous fait nous sentir plus responsables et pointilleux. Les diplômes et leurs programmes sont comme la marque de qualité de l'Université et c'est aussi une manière de vendre l'espagnol dans le monde. Nous avons déjà un magasin de traduction sur Internet", précise Enrique G. Cillero. Et, il souligne, comme celui qui cherche un titre ingénieux: "On peut dire que l'Université de Saragosse est à la portée de tous: à 19 clicks du monde". Cillero se
montre enthousiaste face à cette expérience et prêt
à rompre n'importe quel cliché. "Le traducteur, un
traître? Ceci était un concept médiéval qui
continue à être utilisé en tant que cliché
mais, je crois qu'il est possible de faire un très bon travail".
|
||||||||||||||||
|
| | Home | Nous | Clients | Services | Traduction Gourmet | Devis online | Répertoire | News/Liens | |
|