 |

 |
 |
 |
 |
 |
 |
CILLERO & DE MOTTA SPAIN
María García /Sales Manager
Carla Parra/Operations Manager
info@cillerodemotta.com San Miguel 2 5º A3 50001 Zaragoza
T +34 976 22 40 00
F +34 976 22 40 04
|
 |
CILLERO & DE MOTTA
CATALUÑA
Gonzalo Aixa/Managing Partner
g.aixa@cillerodemotta.com
Rambla de Catalunya 127, 2º 2ª
08008 Barcelona
T +34 93 368 77 07
F +34 93 368 77 05
|
|
|
 |
| Rencontre annuelle de la Société européenne à Saragosse |
14 novembre 2005 |
 |
... organisée par le service de la culture du Conseil Général de Saragosse. L’équipe de traduction consécutive de Cillero & de Motta était présente lors de la réunion de l’Association européenne des villes et régions historiques, dont les villes de Innsbruck, Toulouse, Freiberg, Alkmaar, Treviso, Lisbonne, Fribourg, Umag, Göteborg, Bruxelles et Saragosse participent à sa représentation politique et artistique. Le thème de l’association « l’orgue, instrument de musique symbole de la diversité des cultures européennes » a constitué le cadre de référence de ces journées placées sous le signe de la qualité des concerts - Patio de La Infanta, San Pablo, Santa Isabel de Portugal et La Seo.
|
| CILLERO & DE MOTTA Andalousie, ouvre ses portes |
1 septembre 2005 |
 |
Carmen Fernández a été nommée Managing Partner de CILLERO & DE MOTTA en Andalousie. Depuis le bureau de Grenade, elle se chargera de la coordination de notre équipe dans le sud de l’Espagne, ainsi que de la direction de l’équipe d’oenologie. L’amour du détail et du travail bien fait et l’excellence du service, qui constituent nos valeurs, vont caractériser son travail... vous en témoignerez, nous en témoignerons.
|
Plus d´information
|
| Saragosse, VILLE DE LA CONNAISSANCE, Comité international d’experts |
23 juillet 2005 |
 |
Milla Digital et la fondation Saragosse Ville de la Connaissance (Zaragoza Ciudad del Conocimiento) sont les deux projets phares de la ville. L’équipe d’interprètes de CILLERO & DE MOTTA s’est chargée de la version en anglais du discours de Juan Alberto Belloch, Maire de la ville, ainsi que de la version en espagnol de la présentation des experts. Les qualités techniques et humaines des membres du comité, William J. Mitchell, Président et auteur de City of Bits, François Bar, Manuel Castells, Dennis Frenchmann, Peter Hall, Petra Himanen, Michael Joroff, Véronique Kleck, Guido Martinotti et Saskia Sassen, constituent un fondement essentiel du projet. L’équipe que coordonne Ricardo Cavero, conseiller scientifique et technologique, a concentré ses efforts sur la recherche de nouveaux talents... et il semble que ce soit un succès.
|
Plus d´information
|
| Ve Forum International Pilot |
15 avril 2005 |
 |
Notre équipe d’interprètes s’est chargée de la traduction simultanée de plusieurs exposés phares, comme ceux d’IKEA, Alex Rovira et Fernando Trías de Bes... la logistique et la chance.
|
Plus d´information
|
| CV des étudiants de l’ESADE |
1 mars 2005 |
 |
Traduction des CV des étudiants du MBA full-time de Barcelone, (es>an>es).
|
| BASSATS-OGILVY / EXPO Saragosse 2008 |
16 décembre 2004 |
 |
Cillero & de Motta traduit vers l’anglais et le français tous les supports bibliographiques et les présentations audiovisuelles concernant la candidature de la ville au BIE à Paris.
|
| EXPO Saragosse 2008... le grand jour, au BIE à Paris |
14 décembre 2004 |
 |
Le discours du Président du Gouvernement en soutien à la candidature, la vidéo de présentation, les discours des autorités, le projet de la ville 2008 (esp>en et fr).
|
Plus d´information
|
| Le guide Peñín 2005 des vins d’Espagne |
14 novembre 2004 |
 |
L’édition en anglais, pour le groupe Pi-Erre / 10 500 vins, 6 110 dégustations... tous les vins d’Espagne en plus de 100 000 mots.
|
Plus d´information
|
| Les expositions internationales au XXe siècle |
14 octobre 2004 |
 |
... et le Bureau International des Expositions. Éditions en espagnol et en anglais du livre de Marcel Galopin.
|
| Victor Mira, Antihéroes / le catalogue |
30 septembre 2004 |
 |
Cillero & de Motta traduit le catalogue du nouvel ouvrage de Victor Mira, Antihéroes, édité par Pepe Navarro/Zaragoza Gráfica, pour le Conseil Général de Huesca (es > al > es).
|
| elBulli 1994-1997 |
14 septembre 2004 |
 |
Édition internationale en anglais, français et allemand... pour elBulli books.
|
Plus d´information
|
| The 21st century NGO / in the Market for a Change |
14 juillet 2004 |
 |
Publication en ligne (an>es) de ECODES, la fondation Ecologie et Développement, sur la durabilité.
|
| Infrastructures de télécommunications, développement local et qualité de vie. Aspects techniques et sanitaires. |
14 juin 2004 |
 |
+ZIUDAD, le service de participation citoyenne de la mairie de Saragosse, a organisé la table ronde. L’agence CILLERO & DE MOTTA s’est chargée de l’interprétation simultanée en salle et consécutive, lors de la conférence de presse, au cours de laquelle intervenait Michael Rapacholi, l’expert de l’OMS dans le domaine des champs électromagnétiques.
|
| Saragosse proExpo 2008, la mission d’enquête |
14 mai 2004 |
 |
L’équipe « proExpo 2008 » de CILLERO & DE MOTTA a été applaudie « pour sa qualité et son investissement » par Carmen Sylvain, Présidente de la Commission exécutive du BIE, à la fin des réunions de la mission d’enquête destinée à évaluer sur le terrain la qualité de la candidature de Saragosse. Des réunions préalables du Ritz, du musée du Prado, de la Moncloa, du Congrès des députés, de Casa Lucio... du Conseil économique et social l’avaient précédée. Enrique G Cillero et Pierre de Villiers ont coordonné une équipe de cinq interprètes travaillant vers trois langues cibles (espagnol, anglais et français), et Valero Canalda, l’équipe mobile de son Audio/Videoraccord.
|
| Bordeaux et ses Vins, Ed. Féret... l’édition 2004 en anglais |
14 février 2004 |
 |
Notre équipe d’oenologie coordonnera la version en anglais de cet ouvrage, considéré aujourd’hui comme la « Bible » du Bordeaux. Plus de 2 400 pages portent l’empreinte du XXIe siècle, grâce au talent de l’éditeur, Bruno Boidron.
|
| Les interprètes VIP |
1 janvier 2004 |
 |
... pour le Président du Gouvernement d’Aragon et son équipe, lors de leur voyage institutionnel en Allemagne.
|
| Le livre blanc de la qualité |
1 décembre 2003 |
 |
Elena Aranaz de Motta et Carmen Fernández, nos gérantes de produit chez Cillero & de Motta sont en train de parachever les grandes lignes de notre manuel qualité, en accord avec les normes européennes et les principales entreprises espagnoles du secteur.
|
| The Best of Greek Cuisine, the Fabulous Foods of Greece |
1 novembre 2003 |
 |
86 recettes sélectionnées, Vefa´s House Editions, Athènes, Grèce... Les éditions en espagnol et en russe seront vendues à Athènes en 2004.
|
| Buchmesse / Foire du Livre de Francfort 2004 |
1 octobre 2003 |
 |
Enrique Cillero a participé à la fête des éditeurs de la gastronomie et des vins, en présence des directions de Hédiard, Féret, Larousse et du Groupe Gourmets... le who’s who de la gastronomie dans le monde.
|
| Pi&erre attribue à Cillero & De Motta le cahier des charges de l’édition internationale de ses guides |
1 septembre 2003 |
 |
Le Guide Peñín des Vins d’Espagne sera vendu sur le marché allemand à partir de février 2004.
|
| elBulli 1998 2002, l’édition en JAPONAIS |
1 août 2003 |
 |
Chie Motolki et Enrique Cillero ne sont pas à la plage... ils sont à Salamanque, en train de réviser les premières versions du livre de Ferrán Adrià et Juli Soler, qui sera vendu au Japon au printemps.
|
| elBulli/cio ... texte et prétexte à textures ... jeux de mots |
1 juillet 2003 |
 |
Une biographie de Ferrán Adrià et Juli Soler, écrite en français par Oscar Caballero. Notre équipe s’est chargée des éditions en anglais et en allemand, a corrigé le style et a inventé les jeux de mots... il était une fois (un foie) et gras, mais en poudre...
|
| La DPZ (Conseil Général de Saragosse) sur internet |
1 juin 2003 |
 |
en allemand, italien et aragonais.
|
| Saragosse proEXPO 2008 |
1 mai 2003 |
 |
La documentation, les discours, l’édition en français de l’Heraldo de Aragón, l’interprétation, les contrats urgents, les livres...
|
| The Leading Brands of Spain |
1 avril 2003 |
 |
Édition en anglais de L’Espagne en 70 marques, le livre qu’a présenté le président du gouvernement à Madrid, cet automne, coordonné par Raúl Peralba pour le Forum de Marques Renommées ; une initiative de l’ICEX pour mieux vendre l’Espagne à l’extérieur.
|
| Leoni Special Cables |
1 mars 2003 |
 |
Câbles en fibre optique de dernière génération. Version espagnole et terminologie.
|
| JD EDWARDS en espagnol |
1 février 2003 |
 |
Localisation et traduction de la solution Oneworld / JD Edwards 5, l’apport de la multinationale nord-américaine au monde du logiciel corporatif sur mesure.
|
| Martín Berasategui, 10 années à Lasarte |
1 janvier 2003 |
 |
Texte créatif de commémoration du travail de ces dix dernières années, pour Imagen Mab.
|
| COOKINGHEIM... |
14 décembre 2002 |
 |
... ou la cuisine dont on peut profiter aujourd’hui au musée GUGGENHEIM de Bilbao, signée de la main du chef de la FACTORÍA BERASATEGUI, Josean Arija. L’édition en espagnol est intitulée COCINARTE
|
Plus d´information
|
| Traduction gourmet... les cartes de plus de 500 restaurants dans toute l’Espagne |
1 décembre 2002 |
 |
Parmi eux... La Ontina, José Luis, Martín Berasategui, le restaurant du Musée Guggenheim de Bilbao, el Churrasco, Hoffman, Els Tinars et Koldo Royo.
|
| elBulli 1998-2002, l’édition internationale |
14 novembre 2002 |
 |
Enrique G Cillero a assisté, dans le Casino Villa Bon de Francfort, en pleine Buchmesse, à la cérémonie de présentation de l’édition internationale de elBulli 1998-2002, le livre dans lequel Ferrán Adrià, Juli Soler et Albert Adrià revoient leur travail à la tête du restaurant de Cala Montjoi. L’amphitryon, Éduard Cointreau, a réussi à réunir le meilleur de l’édition gourmet du monde.
|
| MUGARITZ... the international press dossier |
14 septembre 2002 |
 |
David de Jorge, Andoni Luis Aduriz et Matxel Arocena, depuis le restaurant Mugaritz, situé dans une ferme perdue dans la verdure de la montagne, servent aujourd’hui le plus frais de la nouvelle cuisine basque. Textures... arômes... idées ; ils ont mis les mots et l’équipe de TRADUCTION GOURMET de CILLERO & DE MOTTA s’est chargée de l’anglais du dossier de presse international du restaurant.
|
| Je suis Smash Barson, Agent des Brigades Archéologiques... |
30 juillet 2002 |
 |
... ainsi commence Smash Barson, l’excellente bande dessinée du scénariste aragonais Jaime Román Collado. L’équipe de traduction littéraire de CILLERO & DE MOTTA s’est chargée de la version en anglais du texte.
|
| Contract design & performance |
14 juillet 2002 |
 |
... ou l’exclusivité territoriale en marketing. Il s’agit du thème du travail que nous avons traduit vers l’anglais pour Santiago G. H. du Département d’Administration des Entreprises et de Comptabilité de la Faculté d’Economie de l’Université d’Oviedo.
|
| Cillero & de Motta signe un accord de Sourcing avec GAMESA EÓLICA pour 2002 et 2003 |
14 juin 2002 |
 |
Le projet inclut la création d’une base de données multilingue et UNE MEMOIRE SUR MESURE qui sera réalisée grâce à une technologie d’avant-guarde : TRANSLATOR WORKBENCH et taylored software.
|
| IIe forum international PILOT Zaragoza Espagne |
30 mai 2002 |
 |
Chus Arnau de l’IAF (Institut Aragonais pour le Développement) l’a rendu possible et nous nous sommes chargés de l’interprétation simultanée.
|
| www.unizar.es 2002 en anglais |
14 mai 2002 |
 |
Site Internet et localisation des programmes ainsi que des objectifs des diplômes ECTS que propose l’Université de Saragosse, 300 000 mots.
|
| L’Hermita & Collurón |
30 avril 2002 |
 |
Notre équipe d’oenologie s’est chargée des fiches de dégustation et de la description technique des soles des deux vins éminents de Álvaro Palacios.
|
| Spaingourmetour, été 2002 |
14 avril 2002 |
 |
Sonia Ortega nous a chargé de la traduction vers l’anglais d’une partie des recettes (gazpachos, soupes froides à l’ail / ajoblancos et porras) qu’elle insèrera dans son prochain numéro ; l’ICEX s’occupe de la publication.
|
| L’ORDRE DES TEMPLIERS ET LA CHEVALERIE MAÇONNIQUE TEMPLIERE, d’Alain Desgris |
30 mars 2002 |
 |
Le livre, qui sera publié en espagnol au cours de l’été 2002, est le nouveau projet que Raúl Mir a commandé à Cillero & de Motta, qui a pu compter sur Alberto Montaner Frutos – l’éditeur de l’édition (... l’édition) du Cantar de Mío Cid – au sein de son équipe de correction de style.
|
| La cuisine de Andrés Madrigal en anglais sur Icilapress |
28 février 2002 |
 |
La prestigieuse maison d’édition de la Nouvelle-Angleterre, dirigée par Bernard Jarrier et Carole Peck – la grande chef américaine du The Good News Café – a chargé l’équipe gastronomie de Cillero & de Motta de la traduction du livre de cette jeune valeur de la nouvelle cuisine espagnole.
|
| Certains disent... |
31 janvier 2002 |
 |
… interpréter pour traduire, chez CILLERO & DE MOTTA, nous disons... ÉCRIRE pour traduire.
|
| Le nouveau livre de recettes de Koldo Royo |
21 janvier 2002 |
 |
Il sera édité par Belacqua au printemps et a été traduit en anglais, français et allemand par l’équipe de gastronomie de Cillero & de Motta.
|
| Top Ten des visites sur le site Web / automne 2001 |
16 décembre 2001 |
 |
Voici le classement des visites, par pays, de www.cillerodemotta.com : 25 % Suisse, 21 % USA, 20 % Allemagne, 10 % Pays-Bas, 10 % Espagne, 6 % Royaume-Uni et France, 2 % Canada, 2 % Japon, 2 % Chine, 1 % Australie et 1 % Afrique du Sud.
|
| Lérida, Álava, Asturies, Ségovie et Valladolid 2002 |
7 décembre 2001 |
 |
Il s’agit des nouvelles affectations de nos services dans les pages jaunes en 2002.
|
| Freixenet avec cillero & de motta traduction gourmet |
7 décembre 2001 |
 |
La prestigieuse cave de Sant Sadurní d’Anoia a attribué la traduction des fiches de dégustation de ses produits à l’équipe d’œnologie de cillero & de motta. Le travail a été effectué à partir du dictionnaire d’œnologie trilingue anglais/français/espagnol que nous éditons au format Multiterm, et dont la première édition pourra être consultée en ligne en 2002.
|
| Shoppers |
1 décembre 2001 |
 |
Shoppers, book shoppers, édition, bibliographie, paléographie, documentation scientifique, terminologie... Voici les nouveaux services de CILLERO & DE MOTTA.
|
| Une lettre originale de Fernando V, un texte du XVe siècle |
2 novembre 2001 |
 |
C’est le projet de paléographie, de transcription et de traduction que cillero & de motta est en train de mener à bien pour Lion Heart Autographs, Inc., une référence mondiale dans le monde de l’archive et du colectionnisme d’autographes... ils vendent, par exemple, des autographes de Napoléon Bonaparte.
|
| une lettre originale de Fernando V, un texte du XVème siècle |
2 novembre 2001 |
 |
c’est le projet de paléographie, de transcription et de traduction que cillero & de motta est en train de mener à bien pour Lion Heart Autographs, Inc., une référence mondiale dans le monde de l’archive et du colectionnisme d’autographes ... ils vendent, par exemple, des autographes de Napoléon Bonaparte
|
| cillero & de motta dans les pages jaunes |
1 novembre 2001 |
 |
Zaragoza, Huesca, Teruel, Navarre, La Rioja, Burgos, Soria, Salamanca & Cantabrie
|
| Cillero & de motta dans les pages jaunes |
1 novembre 2001 |
 |
Saragosse, Huesca, Teruel, Navarre, La Rioja, Burgos, Soria, Salamanque et Cantabrie
|
| Conseils du coeur, un livre du Dalaï-lama |
29 octobre 2001 |
 |
Traduit en espagnol par l’équipe de Cillero & de Motta pour Martínez Roca éditeurs, un journal de spiritualité bouddhiste pour l’Occident.
|
Plus d´information
|
| Top ten, la meilleure littérature en espagnol |
21 octobre 2001 |
 |
Un menu, une liste d’écrivains, les dix meilleurs ; ce n’est pas la liste de la critique, mais celle des lecteurs.
|
Plus d´information
|
| Dictionnaire de cuisine japonaise |
1 octobre 2001 |
 |
Enrique G Sardinero et Enrique G Cillero de CILLERO & DE MOTTA, ont contribué à ce que le premier dictionnaire systématique de cuisine japonaise voit le jour.
|
Plus d´information
|
| hp wireless reseller roadshow |
24 septembre 2001 |
 |
hp wireless reseller roadshow est la présentation itinérante des nouveaux produits sans fil de la marque hp.
|
Plus d´information
|
| 1 000 000 de mots traduits en six mois |
14 septembre 2001 |
 |
Il s’agit du délai dont a eu besoin l’équipe de traducteurs coordonnée par CILLERO & DE MOTTA pour traduire vers l’anglais tous les programmes des 67 filières proposées par l’Université de Saragosse.
|
| 1.000.000 mots traduits en six mois |
14 septembre 2001 |
 |
Ceci est le délai duquel a eu besoin l’équipe de traducteurs coordonnée par CILLERO & DE MOTTA pour traduire à l’anglais tous les programmes des 67 filières que donne l’Université de Zaragoza
|
|
 |