follow us
Cillero & De Motta | Traducción
Cillero & de Motta I Top BookProduction + Translation Services Just the best cookbook translation, ebook + app translation & editing and great art + design book production. Making international projects happen since 1998.
cookbook translation, art book translation, app localization, illustrated book translation, chef book translation, ebook translation, book production, translation + editing services
16988
home,page,page-id-16988,page-template-default,ajax_fade,page_not_loaded,,wpb-js-composer js-comp-ver-4.3.2,vc_responsive
Slide background
Slide background
Slide background
Slide background
Slide background
Slide background
Slide background

basics

fourteen years
fourteen years
make it happen
make it happen
 
our way
 
cillero & de motta  is one of the leaders in spain in the industry of quality translation and edition/proofreading the company started in 1998 and manages at present a team of more than 16 fulltime employees and 40 undirect posts with its headquarters in zaragoza/spain and business development branches in downtown madrid & barcelona/spain and shanghai/china the market response to our quality way is excellent!
nuestro estilo
 
cillero & de motta  es uno de los líderes en españa en traducción de calidad y edición/corrección de estilo el proyecto se creó en 1998 y aglutina hoy a un equipo interno de 16 personas a tiempo completo y 40 puestos indirectos la unidad de producción y la sede de la empresa están en zaragoza/españa el equipo de desarrollo de negocio abre cuentas en madrid barcelona y shanghai ¡la respuesta del mercado a nuestro estilo centrado en la calidad final es excelente!
 

we make it happen

enrique g. cillero managing partner

elena a. de motta quality manager

maría garcía sales manager

ariane sagiadinos vendor manager

celia soria senior editor

virginie adam de villiers junior traslator

raquel prades senior controller

john ripoll senior traslator

gonzalo aixa business development bcn+shanghai

fer rodríguez business development madrid

services
 
book packaging
translation + copy-editing + proofreading +
layout/art cooking
architecture design trends
coolhunting technical translation
consultancy firms legal financial translation
software website apps localisation
patent translation
multimedia localisation
technical doc production
writing + dtp + printing +
post editing
servicios
 
book packaging
traducción + revisión + corrección
de estilo + maquetación/arte cocina
arquitectura diseño tendencias
coolhunting traducción técnica
consultoría traducción legal financiera
localización de software webs y apps
traducción de patentes
localización multimedia
producción de documentación técnica
redacción + maquetación + impresión +
post editing
 
language pairs
 
english spanish french italian
german dutch portuguese
chinese japanese korean
pares de lenguas
 
inglés español francés italiano
alemán holandés portugués
chino japonés coreano
 
tools +
technology
 
trados sdlx star transit
pc for ibm as400
catalyst msoffice publisher coreldraw
indesign quarkxpress autocad
framemaker pagemaker
photoshop illustrator
acrobat freehand
1st hand mt + filemaker crm
herramientas +
tecnología
 
trados sdlx star transit
pc for ibm as400
catalyst msoffice publisher coreldraw
indesign quarkxpress autocad
framemaker pagemaker
photoshop illustrator
acrobat freehand
1st hand mt + filemaker crm
 
capacity
 
25,000 words/day
translation + proofreading english/spanish
english [per month] 400,000 words
french 250,000 words
spanish 400,000 words
german + italian + portuguese 100,000 words
chinese 150,000 words
basque + catalan 250,000 words
100% of all revision carried out inhouse a key process for quality
capacidad
 
25.000 palabras/día
traducción + revisión inglés/español
inglés [al mes] 400.000 palabras
francés 250.000 palabras
español 400.000 palabras
alemán + italiano + portugués 100.000 palabras
chino 150.000 palabras
vasco + catalán 250.000 palabras
100% de la revisión realizada inhouse un proceso clave para asegurar la calidad
 
revenue +
distribution
 
40% books
30% technical translation
15% legal + financial translation
10% website localization
 5% interpreting
cuentas +
distribución
 
40% libros
30% traducción técnica
15% traducción legal + financiera
10% localización de sitios web
 5% interpretación
 
target market
 
publishers/bookpackagers
fortune 500 + ibex 35 companies
world museums
institutions
consultancy firms + universities
industry world leaders
mercado objetivo
 
editores/bookpackagers
empresas del fortune 500 + ibex 35
museos del mundo
instituciones
firmas de consultoría + universidades
líderes en sus sectores
 
r+d
 
industry crm development
business intelligence
mt + cat first hand translation system
i+d
 
desarrollo de un crm del sector
business intelligence
mt + sistema de traducción cat first hand
 
training
programmes
 
proficiency in english
delf + dalf/french
one-day project management
one-day risk management
cat/trados
30-hour project management course
programas de
formación
 
proficiency in english
delf + dalf/francés
gestión de proyectos en un día
gestión del riesgo en un día
cat/trados
gestión de proyectos en 30 horas
 
dictionary
library
 
+ than 400 volumes
biblioteca
de diccionarios
 
+ 400 volúmenes
 
what we
are really good at
 
at very careful proofreading
at living what a culture of service means
en qué
destacamos
 
en revisión minuciosa
en vivir una cultura del servicio
 
quality standards
 
iso 9001:2008
en-15038
normas de calidad
 
iso 9001:2008
en-15038
 
posts for quality
 
quality manager
topic resource library +
terminology/1 post
freelance assessment +
vendor management/1 post
calidad
 
quality manager
biblioteca de recursos por temas +
terminología/1 puesto
evaluación de traductores freelance +
vendor management/1 puesto
 
the guarantee
 
service linguistic quality deadlines roi great value for money
we guarantee our client’s projects will be handled by target language native + expert translators topic specialists assesed by our vendor manager
nuestra garantía
 
servicio calidad final plazos de entrega roi excelente relación calidad/precio
garantizamos que todos los proyectos son asignados a traductores nativos + expertos especialistas en el tema y evaluados por nuestro vendor manager
 
why
cillero & de motta
 
top reputation
service culture
ethics
14 years of quest for talent
2000-2008 growing 50% + than market
field experience
state-of-the-art-tools
dedicated in-house teams
output capacity
value for money/excellent roi
excellent turnaround time
extra-consistency approach
por qué
cillero & de motta
 
reputación
cultura basada en el servicio
ética
14 años de búsqueda de talento
crecimiento 2000-2008 50% + que el mercado
experiencia en tipologías
herramientas de última generación
equipos inhouse por cuentas
volúmenes de entrega
relación calidad/precio excelente roi
excelencia en operaciones
metodología extra consistente
 
membership
 
esade alumni acomtec elia master de la universidad jaume i de castellón vine and wine translation congress university of valladolid aje acom participants expo 2008 european university of madrid official supplier/spain un eu
somos miembros
 
esade alumni acomtec elia master de la universidad jaume i de castellón congreso sobre traducción vitivinícola universidad de valladolid aje acom participants expo 2008 universidad europea de madrid proveedor homologado/españa onu ue
 

mission

mission
 
cillero & de motta is today the leader in its geographic/market segments area in quality translation
 
our company is based on service: we provide translation and revision of texts + layout + format change
 
our business is based our values
 
our values our philosophy is that we care for details and it is based on excellence profitability and a boutique approach
misión
 
cillero & de motta es hoy líder en su zona geográfica/zona segmentos en traducción de calidad
 
nuestro negocio es el servicio: prestamos un servicio de traducción y revisión + maquetación + cambio de formatos
 
nuestro negocio son nuestros valores
 
nuestra filosofía es el cuidado de los detalles y se basa en la excelencia la rentabilidad y el boutique approach
 
vision
 
a vision is a love story with an idea our vision is the reinvention of service from a technological and human resources point of view and also from the standards of the service itself
 
the future for cillero & de motta holds growth profitability and creativity in personal development
visión
 
la visión es una historia de amor con una idea nuestra visión es la reinvención del servicio desde el punto de vista tecnológico de recursos humanos y de los estándares del servicio en sí mismo
 
el futuro para cillero & de motta pasa también por el crecimiento la rentabilidad y la creatividad en el desarrollo personal
 
values
 
quality guaranteed comitment
we make a key impact on our client
reinventing service
the client comes first
intelligent management
excellent service is possible
the client’s wish list is possible
service is a religion
ethics integrity confidentiality
 
creativity
 
we encourage a spirit of adventure
[personal in life professional]
business spirit
hands on spirit solutions spirit
perfectionism aspiring to excellence
we encourage talent development
we maintain an independent outlook
attention-to-detail love and take pleasure
in work well done commitment to results
accessibility flexibility
valores
 
calidad final compromiso
creamos un impacto significativo
en el cliente reinvención del servicio
el cliente primero
gestión con argumentos inteligentes
el gran servicio es posible
el sentido de los demás es posible
el servicio es una religión
ética integridad confidencialidad
 
creatividad
 
fomentamos un espíritu de aventura
[personal vital profesional]
espíritu emprendedor
espíritu hands on espíritu soluciones 
perfeccionismo aspiración a la excelencia
creamos un entorno para el talento
mantenemos una perspectiva independiente
amor al detalle placer por el trabajo bien hecho compromiso con los resultados accesibilidad flexibilidad
 

mission

Cillerodemotta Think China
Cillerodemotta Think China
Cillerodemotta Think China
think china
china.docs… a team in the field
our way/three mates
albert picher was in baker in bcn and he went to shanghai to start a life gonzalo aixa was in agbar in bcn he left to new zealand for the intnl period of his mba and started break even point enrique cillero was teaching english to the 12-year old blokes at a sec school in the working class district of las fuentes in zaragoza and he started cillero & de motta we become who we hang out with march 08 albert gonzalo & enrique spent one week assessing translation and localization suppliers in shanghai + beijing hired a chinese pm and set the business plan for a first round of equity china.docs had started
think china
china.docs… trabajo de campo
nuestro estilo/tres colegas
albert picher estaba en baker en bcn y se marchó a shanghai a empezar una nueva vida gonzalo aixa estaba en agbar en bcn y se largó a nueva zelanda para completar el periodo internacional de su mba enrique cillero estaba en la clase de inglés de los chavales de 12 años de la eso en las fuentes un barrio obrero de zaragoza y creó cillero & de motta we become who we hang out with marzo 08 albert gonzalo & enrique estuvieron durante una semana evaluando proveedores de traducción en shanghai + pekín contrataron a una pm china y cerraron un plan de negocio para una primera ronda de financiación china.docs había arrancado

mission

850000

€ in turnover / average 2008-2015

€ de facturación / prom. 2008-2015

14000000

words translated & revised

de palabras traducidas & revisadas

400

hours of interpretation per year

horas de interpretación / año

200

CRM development hours / year

horas de desarrollo de CRM / año

275

active clients per year

clientes activos al año

60000

km / year

km / año

cillero & de motta
2015 factsheet
 
 
 
+ 850,000 euros in turnover/average 2008-2015
+ 15% sustained turnover growth 2005-2015
+ 14,000,000 words translated & revised and 400 hours of interpretation per year
+ we reinvest 10% of our turnover in r+d and training + a team of 8 in-house translators/revisers
+ a quality director + an operations manager + a sales manager + a post dedicated exclusively to terminology + 2 french/english posts + 3 project management posts
 
 
+ we run business development units in barcelona madrid & shanghai
+ we are iso 9001 certified since september 2006 and by the en-15038 the european quality standard for translation companies/in progress
+ 200 crm development hours/year
+ 275 active clients per year + 20 large accounts + 10 international publishers + 5 mobile application international publishers + 1,750 estimates/year + 1,000 projects/year + 500 power point slides in university presentations/year
 
+ business development/we meet 120 big players a year more than 60,000 km
cillero & de motta
2015 en números
 
 
 
+ de 850.000 euros de facturación/promedio 2008-2015
+ de 15% crecimiento de cifra de negocio sostenido 2005-2015
+ de 14.000.000 de palabras traducidas & revisadas y 400 horas de interpretación/año
+ reinvertimos el 10% de nuestra cifra de negocios en i+d y en formación + un equipo interno de 8 traductores/revisores + una directora de calidad + una dirección de operaciones + un vendor manager + un puesto dedicado en exclusiva a terminología + 2 puestos de francés/inglés + 3 puestos de gestión de proyectos
 
 
+ hemos abierto unidades de business development en barcelona madrid & shanghai
+ estamos certificados iso 9001 desde septiembre 2006 y por la en-15038 la norma europea de calidad para empresas de traducción/en curso
+ 200 horas de desarrollo de crm/año
+ 275 clientes activos al año + 20 grandes cuentas + 10 editores internacionales + 5 editores internacionales de mobile apps + 1.750 presupuestos al año + 1.000 proyectos al año + 500 diapositivas de power point en presentaciones en universidades/año
 
+ business development/ nos reunimos con 120 big players al año más de 60.000 km
15%

sustained turnover growth 2005-2015

crecimiento de cifra de negocio sostenido 2005-2015

10%

of our turnover we reinvest in R+D and training

de nuestra cifra de negocios reinvertimos en I+D y formación

branding 2015
we believe
in what we do
 
 
at cillero & de motta we believe in our business model we believe in our competitive advantages we believe in our brand
 
today cillero & de motta can be seen in…
 
 
 
cillerodemotta.com
google nationwide campaign
heraldo de aragón weekly/annual quality translation campaign
national + regional online press aragon navarre la rioja
barcelona madrid shanghai business development units
sales teams in madrid fusion arco bread & butter the frankfurt
book fair liber alimentaria gourmets lmg tekom wiesbaden cebit
london book fair un procurement seminar locworld
london atc meeting wein dusseldorf
branding 2015
creemos en
lo que hacemos
 
 
en cillero & de motta creemos en nuestro modelo de negocio creemos en nuestras ventajas competitivas creemos en nuestra marca
 
cillero & de motta hoy hace marca en…
 
 
 
cillerodemotta.com
google campaña a nivel nacional
heraldo de aragón quality translation campaña semanal/anual
prensa online nacionales + regionales aragón navarra la rioja
barcelona madrid shanghai business development units
equipo comercial en madrid fusión arco bread & butter la feria del libro de frankfurt liber alimentaria gourmets lmg tekom wiesbaden cebit
london book fair un procurement seminar locworld
london atc meeting wein dusseldorf

mission

quality assurance
 
 
the european commission’s quality criteria are the general criteria that we apply at cillero & de motta in order to ensure high quality. for large projects, this quality process consists of the following stages:
 
. receipt of files
. perusal of the recommended documentation
. perusal of the back-up documentation
. assigning to a specialist translator
. in-house proofreading
. final quality control: contents, style, terminology, format
 
the project manager opens a permanent communication channel with the customer, allowing us to make changes and improvements quickly and effectively, and to prevent potential errors. excellence of the end result is achieved by our in-house translators acquiring specialised registers and carrying out minutely-detailed final quality control, during which our product manager monitors the quality of the end result to detect any errors and document them to avoid their being repeated.
cómo aseguramos
la calidad
 
los criterios de calidad de la comisión europea son los criterios generales que aplicamos en cillero & de motta para asegurar la calidad. este proceso de calidad en grandes proyectos pasa por las siguientes fases:
 
. recepción de ficheros
. consulta de la documentación recomendada
. consulta de documentación de apoyo
. asignación a un traductor especializado
. revisión inhouse
. control de calidad final: presencia de contenidos, corrección de estilo, coherencia terminológica, formato
 
el project manager abre una vía de comunicación permanente con el cliente, que nos permite introducir modificaciones y mejoras de manera rápida y eficaz así como prever posibles fallos. la excelencia final se logra haciendo que los traductores en plantilla adquieran registros de experto, efectuando un control de calidad final minucioso, en el que nuestro product manager monitoriza la calidad del resultado final para detectar errores y los documenta para evitar repetirlos.
specific
copy-editing
 
 
for certain projects we hire a style expert: writers, journalists, spanish language teachers or lecturers; another option is specialists in the subject concerned -literature, oenology, law and architecture are examples in which we are experienced and which have allowed us to establish collaborative ties with professional offices. we entrusted the proofreading and a final terminology correction of the order of the templars, a book by alain desgris and published by belacqua, to alberto montaner frutos, author of the latest critical edition of el cantar de mío cid.
corrección
de estilo específica
 
 
en determinados proyectos se recurre a un corrector de estilo experto: a escritores, a periodistas, a profesores de lengua española o a expertos universitarios; otra opción son los técnicos en la materia –literatura, enología, derecho o arquitectura– ejemplos que hemos vivido y que nos han permitido abrir vías de colaboración con despachos profesionales. encargamos la corrección de estilo y una corrección terminológica final del libro guardianes de lo oculto, de alain desgris publicado por belacqua, a alberto montaner frutos, autor de la última edición crítica de el cantar de mío cid.
translating books
 
 
 
for more occcasional multilingual projects, such as international book packaging, the work cycle goes through a project design phase 0, when a style sheet is created. only after this is translation started and a language model adopted, followed by proofreading, final revision, submission and tracking.
 
the ability to handle terminology and adopt language models depends on our ability to bring knowledge to a project, and on the quality of our documentation service, in which the cillero & de motta library is a great project. we continually upgrade the quality and value of our library’s resources.
traducción de libros
 
 
 
en proyectos multilingües más puntuales, como es la edición internacional de libros, el ciclo de trabajo pasa por una fase 0 de diseño del proyecto donde se crea una hoja de estilo. solo después se pasa a la traducción y adopción de un modelo de lengua, a la revisión, control final, entrega y seguimiento del trabajo.
 
la capacidad de resolución terminológica y de adopción de modelos de lengua está en función de nuestra capacidad para aportar conocimiento al proyecto y de la calidad de nuestro servicio de documentación. la biblioteca cillero & de motta es un proyecto fundamental que consolidamos con el tiempo en calidad de fondos y en valor de los mismos.
quality handbook
 
 
the european commission’s quality criteria (external translation unit) are the general criteria which we apply at cillero & de motta in order to ensure high quality. cillero & de motta undertakes to submit work in such a way that the client is not obliged to carry out any type of subsequent correction. this means that final quality control is always carried out before documents are submitted, in order to ensure that a second revision is not necessary, and that the document may be used as submitted.
 
this final quality control rests on adherence to the specifications of the purchase orders, and includes final revision of the document, centred on content, faithfulness of the submitted version to the original and consistency throughout the text terminology. strict compliance with submission deadlines is a must.
libro blanco
de la calidad
 
los criterios de calidad de la comisión europea (servicio de traducción externa) son los criterios generales que aplicamos en cillero & de motta para asegurar la calidad. cillero & de motta se compromete a entregar los trabajos de modo que el cliente no se vea obligado a realizar ningún tipo de corrección ulterior. esto quiere decir que se efectúa siempre un control de calidad final antes de la entrega de documentos, con la finalidad de que no sea necesaria una segunda revisión y de que el documento pueda ser utilizado tal y como es entregado.
 
este control de calidad final se ciñe al cumplimiento de lo especificado en las órdenes de compra y comprende una revisión final del documento que se centra en la presencia de contenidos, en la fidelidad de la versión y en la coherencia terminológica. el cumplimiento estricto del deadline es obligatorio.
the method
we use in selecting
freelance translators
 
 
at cillero & de motta we outsource translation and proofreading work only to university degree-holders.
 
all the freelancers to whom we assign work translate into their native language and have previous relevant experience. in other words, we do not improvise and we have a bank pool of freelance translators, assesed per account, enabling us to deal with variations in the load of work and with urgent assignments.
 
the best way outsource to the best is to be able to generate attractive projects.
 
the method we use in selecting freelance translators is based essentially on our experience of working with them, the excellence of their work, their ability to use the necessary tools, their availability and on the quality of their previous assignments: we assess their work either by project or, for those who work on large accounts, by 50,000-word batches.
 
an essential part of our work as a company consists of keeping our database of freelance translators up-to-date, which enables us to assess the market level, benchmark qualities and develop a rapport with professionals in the industry.
qué método seguimos
para seleccionar
traductores autónomos
 
 
cillero & de motta solo encarga trabajos de traducción y corrección de estilo a licenciados universitarios.
 
todos los freelancers a los que asignamos trabajo, traducen a su lengua materna y tienen experiencia previa relevante y en la tipología. es decir, no improvisamos y mantenemos un retén de reserva de traductores autónomos –por cuentas- que nos permite hacer frente a las oscilaciones de volumen y a las asignaciones urgentes.
 
el mejor método para seleccionar a los mejores es tener capacidad de generar proyectos atractivos.
 
el método que seguimos para seleccionar traductores autónomos se basa en nuestra experiencia con ellos, en la excelencia de su trabajo, en su capacidad para utilizar las herramientas necesarias, en su disposición y en la evaluación de que hayan sido objeto sus trabajos anteriores: evaluamos su trabajo por proyecto o por lotes de 50.000 palabras, en grandes cuentas.
 
una parte esencial de nuestro trabajo consiste en mantener viva nuestra base de datos de traductores autónomos, lo que nos permite sondear el nivel del mercado, contrastar calidades y generar relaciones positivas con los profesionales del sector.
concepts and
methodology
 
 
today translation, which in etymological terms means causing something to pass from one place to another, is today the art of representing meaning. at cillero & de motta we do not consider a translation good simply because it has been compiled directly in html/rtf/sgml/xml format.
 
for us, good translation means the sort that includes a specific glossary, one that has been proofread, one whose final text has undergone a quality control enhanced with a specialised background file when a library can be consulted.
 
a translation company is better when fine details are considered, even better when needs are understood, and when solutions are provided. a translation is good when the final text is edited by specialist in their native language; a specialist who is a proven good writer.
 
we only choose professional, experienced translators, working with specific lexical glossaries in the appropriate registers.
 
and translation today is also the art of knowing how to make the best use of technology, the art of drafting qualifications, the art of submitting work on time, the art of assessing the work of others and the art of being able to rely on a staff of translators who are among the best the market has to offer.
conceptos y
metodología
 
 
traducir, que etimológicamente significa hacer pasar algo de un lugar a otro, es hoy el arte de la representación del significado. en cillero & de motta una traducción no es buena por estar hecha directamente en formato html/rtf/sgml/xml.
 
para nosotros una traducción es buena cuando se trabaja con un glosario específico, cuando pasa por una revisión, cuando hay un control de calidad del texto final; es buena cuando se dispone de un fondo de archivo especializado, cuando se puede consultar una biblioteca.
 
una empresa de traducción es buena cuando se cuidan los detalles, es buena cuando entiende lo que el cliente quiere, cuando da soluciones; una traducción es buena cuando el texto final lo edita un especialista, en su lengua materna; un especialista que ha demostrado ser buen escritor.
 
solo seleccionamos traductores profesionales con experiencia, que trabajan con glosarios léxicos específicos y registros adecuados.
 
y traducir es hoy además el arte de saber aprovechar la tecnología, el arte de seleccionar titulaciones, el arte de entregar a tiempo, el arte de evaluar el trabajo de los demás y el arte de poder contar con un elenco de traductores que estén entre los mejores del mercado.