Portada » Traducción de libros

Traducción de libros

En proyectos multilingües más puntuales, como es la edición internacional de libros, el ciclo de trabajo pasa por una fase cero de diseño del proyecto donde se crea una hoja de estilo. Solo después se pasa a la traducción y adopción de un modelo de lengua, a la revisión, control final, entrega y seguimiento del trabajo. La capacidad de resolución terminológica y de adopción de modelos de lengua está en función de nuestra capacidad para aportar conocimiento al proyecto y de la calidad de nuestro servicio de documentación. La biblioteca Cillero & de Motta es un proyecto fundamental que consolidamos con el tiempo en calidad de fondos y en valor de los mismos.

Compartir: Facebook | Twitter | LinkedIn

Hacemos libros en

Inglés, español, francés, italiano, alemán,
portugués, chino, japonés.

Traducción de enciclopedias

Seguimos un exhaustivo control de calidad que engloba las siguientes tareas previas a la entrega: imágenes/gráficos/tablas, cajas de texto, finales de línea, partición de palabras, índices, paginación, cursivas, negritas, versalitas, fuentes, referencias cruzadas, referencias a imágenes, espacios, dobles espacios, omisiones, colofón, ISBN.

Lectores expertos

En determinados proyectos se recurre a lectores expertos: escritores, periodistas, profesores de lengua española o expertos universitarios. Otra opción son los técnicos en la materia: literatura, enología, derecho o arquitectura, son ejemplos que hemos vivido y que nos han permitido abrir vías de colaboración con despachos profesionales. Encargamos la corrección de estilo y una corrección terminológica final del libro Guardianes de lo oculto, de Alain Desgris, publicado por Belacqua, por ejemplo, a Alberto Montaner Frutos, autor de la última edición crítica de El cantar de mío Cid.

Creatividad

Fomentamos un espíritu de aventura. Espíritu emprendedor. Espíritu hands on. Espíritu soluciones. Perfeccionismo. Creamos un entorno para el talento. Mantenemos una perspectiva independiente. Amor al detalle, placer por el trabajo bien hecho. Compromiso con los resultados.

China.docs

China.docs… trabajo de campo. Albert Picher estaba en Baker y se marchó a Shanghái para empezar una nueva vida. Gonzalo Aixa estaba en Agbar y se fue a Nueva Zelanda para completar el periodo internacional de su MBA. Enrique Cillero daba clase de inglés a los chavales de 12 años de la ESO en un barrio obrero de Zaragoza, y creó Cillero & de Motta. We become who we hang out with. Marzo 2008: Albert, Gonzalo y Enrique estuvieron dos semanas evaluando proveedores de traducción en Shanghái + Pekín, contrataron a una PM china y cerraron el plan de negocio de China.docs. Diez años después, en 2018, todos los proyectos de chino y japonés se gestionan desde la oficina de nuestros socios en Tokio.