Portada » Quality

Quality

Quality Manager. Resource Library + Terminology/1 post. Assessment of Freelance Translators + Vendor Management/ 1 post + Query Management System.

Quality

Quality Manager. Resource Library + Terminology/1 post. Assessment of Freelance Translators + Vendor Management/ 1 post + Query Management System.

Quality Standards

ISO 9001:2015 + EN ISO 17100:2015. ISO 18587:2017 (Translation services – Post-editing of machine translation output) in progress.

Quality Standards

ISO 9001:2015 + EN ISO 17100:2015. ISO 18587:2017 (Translation services – Post-editing of machine translation output) in progress.

Quality Assurance

The European Commission’s quality criteria are the general criteria that we apply at Cillero & de Motta in order to ensure high quality. For large projects, this quality process consists of the following stages: receipt of files; perusal of the recommended documentation; perusal of the back-up documentation; assigning a specialist translator; in-house editing; final quality control: contents, style, terminology, format.
The project manager opens a permanent communication channel with the customer, allowing us to make changes and improvements quickly and effectively, and to prevent potential errors. Excellence of the end result is achieved by our in-house translators acquiring specialised registers and carrying out meticulous final quality checks, while our project managers monitor the quality of the end result to detect any errors and document them so that they are not repeated.

Quality Assurance

The European Commission’s quality criteria are the general criteria that we apply at Cillero & de Motta in order to ensure high quality. For large projects, this quality process consists of the following stages: receipt of files; perusal of the recommended documentation; perusal of the back-up documentation; assigning a specialist translator; in-house editing; final quality control: contents, style, terminology, format.
The project manager opens a permanent communication channel with the customer, allowing us to make changes and improvements quickly and effectively, and to prevent potential errors. Excellence of the end result is achieved by our in-house translators acquiring specialised registers and carrying out meticulous final quality checks, while our project managers monitor the quality of the end result to detect any errors and document them so that they are not repeated.

Quality Handbook

The European Commission’s quality criteria (external translation unit) are the general criteria we apply at Cillero & de Motta in order to ensure high quality. Cillero & de Motta undertakes to submit work in such a way that the client is not obliged to carry out any type of subsequent corrections. This means that a final quality check is always carried out before documents are submitted, in order to ensure that a second revision is not necessary, and that the document may be used as submitted. This final quality check adheres to the specifications of the purchase orders, and includes a final revision of the document, which focuses on content, faithfulness of the submitted version to the original and terminological consistency throughout the text. Strict compliance with submission deadlines is a must.

Quality Handbook

The European Commission’s quality criteria (external translation unit) are the general criteria we apply at Cillero & de Motta in order to ensure high quality. Cillero & de Motta undertakes to submit work in such a way that the client is not obliged to carry out any type of subsequent corrections. This means that a final quality check is always carried out before documents are submitted, in order to ensure that a second revision is not necessary, and that the document may be used as submitted. This final quality check adheres to the specifications of the purchase orders, and includes a final revision of the document, which focuses on content, faithfulness of the submitted version to the original and terminological consistency throughout the text. Strict compliance with submission deadlines is a must.

Concepts and Methodology

Today translation, which in etymological terms means causing something to pass from one place to another, is the art of representing meaning. At Cillero & de Motta we do not consider a translation good simply because it has been compiled directly in html/rtf/sgml/xml format. For us, good translation means the sort that includes a specific glossary, one that has been proofread, one whose final text has undergone a quality control enhanced with a specialised background file when a library can be consulted. A translation company is better when fine details are considered, and it is even better when needs are understood, and when solutions are provided. A translation is good when the final text is edited by specialists in their native language, specialists who have proven themselves as a good writer.

Concepts and Methodology

Today translation, which in etymological terms means causing something to pass from one place to another, is the art of representing meaning. At Cillero & de Motta we do not consider a translation good simply because it has been compiled directly in html/rtf/sgml/xml format. For us, good translation means the sort that includes a specific glossary, one that has been proofread, one whose final text has undergone a quality control enhanced with a specialised background file when a library can be consulted. A translation company is better when fine details are considered, and it is even better when needs are understood, and when solutions are provided. A translation is good when the final text is edited by specialists in their native language, specialists who have proven themselves as a good writer.

The method we use in selecting
freelance translators

At Cillero & de Motta we outsource translation, editing and proofreading work only to university degree holders. All the freelancers to whom we assign work translate into their native language and have previous relevant experience. In other words, we do not improvise and we have a pool of freelance translators, assessed per account, enabling us to deal with variations in workload and with urgent assignments. The way to outsource to the best is to be able to generate attractive projects. The method we use in selecting freelance translators is based essentially on our experience of working with them, the excellence of their work, their ability to use the necessary tools, their availability and on the quality of their previous assignments. We assess their work either by project or, for those who work on large accounts, by 50,000-word batches. An essential part of our work as a company consists of keeping our database of freelance translators up to date, which enables us to assess the market level, benchmark qualities and develop a rapport with professionals in the industry.

The method we use in selecting
freelance translators

At Cillero & de Motta we outsource translation, editing and proofreading work only to university degree holders. All the freelancers to whom we assign work translate into their native language and have previous relevant experience. In other words, we do not improvise and we have a pool of freelance translators, assessed per account, enabling us to deal with variations in workload and with urgent assignments. The way to outsource to the best is to be able to generate attractive projects. The method we use in selecting freelance translators is based essentially on our experience of working with them, the excellence of their work, their ability to use the necessary tools, their availability and on the quality of their previous assignments. We assess their work either by project or, for those who work on large accounts, by 50,000-word batches. An essential part of our work as a company consists of keeping our database of freelance translators up to date, which enables us to assess the market level, benchmark qualities and develop a rapport with professionals in the industry.