Portada » Translating books

Translating Books

For more occasional multilingual projects, such as
international book packaging, the work cycle goes
through a project design phase zero, in which a
style sheet is created. Only after this is the translation started and a language model adopted,
followed by proofreading, final revision, submis-
sion and tracking. Our capacity for handling termi-
nology and adopting language models stems from
our ability to bring knowledge to a project, and
from the quality of our documentation service. The
Cillero & de Motta library is a great project in this
respect and we are continually upgrading the
quality and value of our library’s resources.

We Deliver Books Into

English, Spanish, French, Italian, German,
Portuguese, Chinese, Japanese.

Translating Encyclopaedias

We follow a thorough quality control that entails
the following pre-delivery: images/graphics/tables,
text boxes, endings, words division, index, pagina-
tion, italics, bold types, small capitals, fonts, cross
references, references to images, spaces, double
spaces, omissions, imprint, ISBN.

Expert Reading

For some projects we hire a style expert: writers,
journalists, Spanish language teachers or lecturers.
Another option is specialists in the subject matter:
literature, oenology, law and architecture, all exam-
ples of collaborations which have allowed us to
establish ties with professional offices. For instan-
ce, we entrusted the proofreading and final termi-
nological corrections of The Order of the Templars,
a book by Alain Desgris which was published by
Belacqua, to Alberto Montaner Frutos, the author
of the latest critical edition of El cantar de mío Cid.

Creativity

We encourage a spirit of adventure. Business spirit.
Hands-on spirit. Solutions spirit. Perfectionism. We
encourage talent development. We maintain an
independent outlook. We love attention to detail
and take pleasure in a job well done. Commitment
to results.

China.docs

China.docs… a team in the field. Albert Picher was
in Baker and he went to Shanghai to start a new
life. Gonzalo Aixa was in Agbar, he moved to New
Zealand for the international period of his MBA and
started BEP. Enrique Cillero was teaching English
to the 12-year old kids at a secondary school in a
working class district of Zaragoza and he started
Cillero & de Motta. We become who we hang out
with.
March 2008: Albert, Gonzalo and Enrique
spent two weeks assessing translation and locali-
sation suppliers in Shanghai + Beijing, hired a
Chinese PM and drafted the business plan for
China.docs. Ten years later, in 2018, all of our
Chinese and Japanese projects are managed from
our partner’s office in Tokyo.