Portada » Qualität

Qualität

Qualitätsmanagement. Ressourcenbibliothek + Terminologie/ 1 Posten. Bewertung von freiberuflichen Übersetzern + Lieferantenmanagement/ 1 Posten + Query Management System.

Qualität

Qualitätsmanagement. Ressourcenbibliothek + Terminologie/ 1 Posten. Bewertung von freiberuflichen Übersetzern + Lieferantenmanagement/ 1 Posten + Query Management System.

Qualitätsstandards

ISO 9001:2015 + EN ISO 17100:2015. ISO 18587:2017 (Translation services – Post-editing of machine translation output) im Gange.

Qualitätsstandards

ISO 9001:2015 + EN ISO 17100:2015. ISO 18587:2017 (Translation services – Post-editing of machine translation output) im Gange.

Qualitätssicherung

Die Qualitätskriterien der Europäischen Kommission sind die allgemeinen Kriterien, die wir bei Cillero & de Motta anwenden, um eine hohe Qualität zu gewährleisten. Bei großen Projekten besteht dieser Qualitätsprozess aus folgenden Schritten: Eingang der Dateien; Durchsicht der empfohlenen Dokumentation; Durchsicht der Backup-Dokumentation; Beauftragung eines Fachübersetzers; interne Bearbeitung; abschließende Qualitätskontrolle: Inhalt, Stil, Terminologie, Format.
Der Projektleiter unterhält einen permanenten Kommunikationskanal mit dem Kunden, der es uns ermöglicht, Änderungen und Verbesserungen schnell und effektiv umzusetzen und mögliche Fehler zu vermeiden. Die herausragende Qualität des Endergebnisses wird dadurch sichergestellt, dass unsere internen Übersetzer projektbezogene Verzeichnisse führen und sorgfältige Qualitätskontrollen durchführen, während unsere Projektmanager die Qualität des Endergebnisses überwachen, um Fehler zu erkennen und zu dokumentieren, damit sie sich nicht wiederholen.

Qualitätssicherung

Die Qualitätskriterien der Europäischen Kommission sind die allgemeinen Kriterien, die wir bei Cillero & de Motta anwenden, um eine hohe Qualität zu gewährleisten. Bei großen Projekten besteht dieser Qualitätsprozess aus folgenden Schritten: Eingang der Dateien; Durchsicht der empfohlenen Dokumentation; Durchsicht der Backup-Dokumentation; Beauftragung eines Fachübersetzers; interne Bearbeitung; abschließende Qualitätskontrolle: Inhalt, Stil, Terminologie, Format.
Der Projektleiter unterhält einen permanenten Kommunikationskanal mit dem Kunden, der es uns ermöglicht, Änderungen und Verbesserungen schnell und effektiv umzusetzen und mögliche Fehler zu vermeiden. Die herausragende Qualität des Endergebnisses wird dadurch sichergestellt, dass unsere internen Übersetzer projektbezogene Verzeichnisse führen und sorgfältige Qualitätskontrollen durchführen, während unsere Projektmanager die Qualität des Endergebnisses überwachen, um Fehler zu erkennen und zu dokumentieren, damit sie sich nicht wiederholen.

Qualitätshandbuch

Die Qualitätskriterien der Europäischen Kommission (externe Übersetzungseinheit) sind die allgemeinen Kriterien, die wir bei Cillero & de Motta anwenden, um eine hohe Qualität zu gewährleisten. Cillero & de Motta verpflichtet sich, die Arbeiten so auszuführen, dass der Kunde keine nachträgliche Korrekturen vornehmen muss. Das bedeutet, dass vor der Einreichung von Dokumenten immer eine abschließende Qualitätskontrolle durchgeführt wird, um sicherzustellen, dass keine erneute Durchsicht erforderlich ist und das Dokument wie eingereicht verwendet werden kann. Diese abschließende Qualitätsprüfung ist in den Auftragsformularen festgehalten. Sie beinhaltet eine abschließende Überarbeitung des Dokuments, in inhaltlicher Hinsicht und darauf, dass der gesamte Text mit der Originalvorlage übereinstimmt und terminologisch konsistent ist. Die strikte Einhaltung der vereinbarten Deadlines ist unabdingbar.

Qualitätshandbuch

Die Qualitätskriterien der Europäischen Kommission (externe Übersetzungseinheit) sind die allgemeinen Kriterien, die wir bei Cillero & de Motta anwenden, um eine hohe Qualität zu gewährleisten. Cillero & de Motta verpflichtet sich, die Arbeiten so auszuführen, dass der Kunde keine nachträgliche Korrekturen vornehmen muss. Das bedeutet, dass vor der Einreichung von Dokumenten immer eine abschließende Qualitätskontrolle durchgeführt wird, um sicherzustellen, dass keine erneute Durchsicht erforderlich ist und das Dokument wie eingereicht verwendet werden kann. Diese abschließende Qualitätsprüfung ist in den Auftragsformularen festgehalten. Sie beinhaltet eine abschließende Überarbeitung des Dokuments, in inhaltlicher Hinsicht und darauf, dass der gesamte Text mit der Originalvorlage übereinstimmt und terminologisch konsistent ist. Die strikte Einhaltung der vereinbarten Deadlines ist unabdingbar.

Konzepte und Methodologie

Übersetzung – etymologisch bedeutet dieser Begriff, dass etwas von einem Ort zu einem anderen gelangt – ist die Kunst, den Sinn eines Textes wiederzugeben. Bei Cillero & de Motta halten wir eine Übersetzung nicht für gut, nur weil sie direkt im html/rtf/sgml/xml-Format erstellt wurde. Für uns ist eine Übersetzung dann gut, wenn ihr ein bestimmtes Glossar zugrunde liegt, sie Korrektur gelesen und einer Qualitätskontrolle unterzogen wurde, wenn sie mit speziellem Hintergrundwissen oder nach Recherche in einer Bibliothek ergänzt wurde. Ein Übersetzungsunternehmen ist gut, wenn es um feine Details geht, und noch besser, wenn es um das Verständnis der Bedürfnisse und die Bereitstellung von Lösungen geht. Eine Übersetzung ist gelungen, wenn der endgültige Text von Spezialisten in ihrer Muttersprache bearbeitet wird – von Spezialisten, die sich bereits als Autoren bewährt haben

Konzepte und Methodologie

Übersetzung – etymologisch bedeutet dieser Begriff, dass etwas von einem Ort zu einem anderen gelangt – ist die Kunst, den Sinn eines Textes wiederzugeben. Bei Cillero & de Motta halten wir eine Übersetzung nicht für gut, nur weil sie direkt im html/rtf/sgml/xml-Format erstellt wurde. Für uns ist eine Übersetzung dann gut, wenn ihr ein bestimmtes Glossar zugrunde liegt, sie Korrektur gelesen und einer Qualitätskontrolle unterzogen wurde, wenn sie mit speziellem Hintergrundwissen oder nach Recherche in einer Bibliothek ergänzt wurde. Ein Übersetzungsunternehmen ist gut, wenn es um feine Details geht, und noch besser, wenn es um das Verständnis der Bedürfnisse und die Bereitstellung von Lösungen geht. Eine Übersetzung ist gelungen, wenn der endgültige Text von Spezialisten in ihrer Muttersprache bearbeitet wird – von Spezialisten, die sich bereits als Autoren bewährt haben

Wie wir Freelancer auswählen

Wir von Cillero & de Motta lagern Übersetzungs-, Lektorats- und Korrekturarbeiten nur an Hochschulabsolventen aus. Alle Freelancer, denen wir Aufträge erteilen, übersetzen in ihre Muttersprache und verfügen über einschlägige Vorkenntnisse. Mit anderen Worten, wir improvisieren nicht, sondern wir verfügen über einen Pool an freiberuflichen Übersetzern, die einzeln bewertet werden, sodass wir auf unterschiedliche Arbeitsbelastungen und dringende Aufgaben reagieren können. Ein Grund für unser erfolgreiches Outsourcing ist es, dass wir attraktive Projekte generieren können. Die Methode, die wir bei der Auswahl freiberuflicher Übersetzer anwenden, basiert im Wesentlichen auf unserer Erfahrung in der Zusammenarbeit mit ihnen, der exzellenten Qualität ihrer Arbeit, ihrer Fähigkeit, die notwendigen Werkzeuge zu nutzen, ihrer Verfügbarkeit und der Qualität ihrer früheren Aufträge. Wir bewerten ihre Arbeit entweder projektbezogen oder – bei denjenigen, die für Großkunden arbeiten – in 50.000-Wörter-Einheiten. Ein wesentlicher Teil unserer Arbeit als Unternehmen besteht darin, unsere Datenbank der freiberuflichen Übersetzer auf dem neuesten Stand zu halten. Das ermöglicht es uns auch, das Marktniveau und die Qualität zu bewerten sowie Kontakte zu den Fachleuten der Branche aufzubauen.

Wie wir Freelancer auswählen

Wir von Cillero & de Motta lagern Übersetzungs-, Lektorats- und Korrekturarbeiten nur an Hochschulabsolventen aus. Alle Freelancer, denen wir Aufträge erteilen, übersetzen in ihre Muttersprache und verfügen über einschlägige Vorkenntnisse. Mit anderen Worten, wir improvisieren nicht, sondern wir verfügen über einen Pool an freiberuflichen Übersetzern, die einzeln bewertet werden, sodass wir auf unterschiedliche Arbeitsbelastungen und dringende Aufgaben reagieren können. Ein Grund für unser erfolgreiches Outsourcing ist es, dass wir attraktive Projekte generieren können. Die Methode, die wir bei der Auswahl freiberuflicher Übersetzer anwenden, basiert im Wesentlichen auf unserer Erfahrung in der Zusammenarbeit mit ihnen, der exzellenten Qualität ihrer Arbeit, ihrer Fähigkeit, die notwendigen Werkzeuge zu nutzen, ihrer Verfügbarkeit und der Qualität ihrer früheren Aufträge. Wir bewerten ihre Arbeit entweder projektbezogen oder – bei denjenigen, die für Großkunden arbeiten – in 50.000-Wörter-Einheiten. Ein wesentlicher Teil unserer Arbeit als Unternehmen besteht darin, unsere Datenbank der freiberuflichen Übersetzer auf dem neuesten Stand zu halten. Das ermöglicht es uns auch, das Marktniveau und die Qualität zu bewerten sowie Kontakte zu den Fachleuten der Branche aufzubauen.